Перевод: с русского на английский

с английского на русский

в семь часов

  • 1 семь часов

    General subject: seven

    Универсальный русско-английский словарь > семь часов

  • 2 семь часов и более

    General subject: seven hours or more (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times)

    Универсальный русско-английский словарь > семь часов и более

  • 3 семь часов по Гринвичу

    General subject: (ноль) O seven hours GMT

    Универсальный русско-английский словарь > семь часов по Гринвичу

  • 4 в семь часов

    General subject: at the hour of seven

    Универсальный русско-английский словарь > в семь часов

  • 5 (ноль) семь часов по Гринвичу

    General subject: O seven hours GMT

    Универсальный русско-английский словарь > (ноль) семь часов по Гринвичу

  • 6 мы отправляемся в семь часов

    Универсальный русско-английский словарь > мы отправляемся в семь часов

  • 7 ровно в семь часов

    Универсальный русско-английский словарь > ровно в семь часов

  • 8 строго в семь часов

    General subject: at seven o'clock sharp

    Универсальный русско-английский словарь > строго в семь часов

  • 9 студенту зачли только семь часов занятий за семестр

    Универсальный русско-английский словарь > студенту зачли только семь часов занятий за семестр

  • 10 я вас разбужу в семь часов

    Универсальный русско-английский словарь > я вас разбужу в семь часов

  • 11 семь пятниц на неделе

    1) General subject: fickle as the wind (he's as fickle as the wind), be confused
    3) Set phrase: (у кого) (smb.) is in twenty minds, rain at seven, fine at eleven (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно), (у кого) chop and change
    4) American English: change( one's) mind faster than the weather, change (one's) mind more often than (one's) underwear, change (one's) mind more often than a baby changes diapers, if it's not one thing, it's another

    Универсальный русско-английский словарь > семь пятниц на неделе

  • 12 дорога

    сущ.
    1. road; 2. way; 3. journey
    Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.
    1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!
    2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.
    3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

    Русско-английский объяснительный словарь > дорога

  • 13 в начале каждого часа

    Универсальный русско-английский словарь > в начале каждого часа

  • 14 разбудить

    1) General subject: arouse, awake, call, drag out of the hay (кого-л.), raise, rouse, shake up, stir up, knock up (стуком в дверь), wake up (Should I wake you up at 6:30 or 7 a.m.? - Вас разбудить в полседьмого или в семь часов?), shake off (one's) slumber, wake up
    2) Makarov: drag out of the hay (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > разбудить

  • 15 строго

    1) General subject: dourly, exhaustively, religiously, rigidly, rigorously, roundly, severely, sternly, stringently, strongly, strictly, sharp (напр. строго в семь часов / at 7 o'clock sharp), carefully, staunchly
    2) Makarov: exactly, harshly

    Универсальный русско-английский словарь > строго

  • 16 П-665

    НИ ПУХА (тебе (вам)) НИ ПЕРА coll formula phrase Invar also used as obj of желать/пожелать fixed WO
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you
    good luck!
    break a leg! (wish s.o. the) best of luck.
    «Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым „Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь -приезжай». - «Я за Любкой еду». -...«Ну, пока», - сказал Алик. «Пока. Ни пуха тебе ни пера» (Семенов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(la).
    «Ни пуха ни пера!» (Нина Львовна) пыталась перекрестить (чтеца) (Ерофеев 4) "Break a leg!" She (Nina Lvovna) tried to make the sign of the cross over him (the actor) (4a)
    Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i е., «ни пуха ни пера»-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-665

  • 17 ни пуха ни пера

    НИ ПУХА (тебе < вам>) НИ ПЕРА coll
    [formula phrase; Invar; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    (a wish for success, luck in sth.) may things go well for you:
    - good luck!;
    - break a leg!;
    - (wish s.o. the) best of luck.
         ♦ "Сегодня в Тарасовке на загородном филиале стадиона со вторым "Спартаком" играем. В семь часов. Хочешь - приезжай". - "Я за Любкой еду". -..."Ну, пока", - сказал Алик. "Пока. Ни пуха тебе ни пера" (Семёнов 1). "We're playing Spartak Reserves today at the suburban stadium in Tarasovka. At seven o'clock You can come along if you want to." "I'm going to fetch Lyubka ".."Well, so long," said Alec "So long. Good luck."(1a).
         ♦ "Ни пуха ни пера!" [Нина Львовна] пыталась перекрестить [чтеца] (Ерофеев 4) "Break a leg!" She [Nina Lvovna] tried to make the sign of the cross over him [the actor](4a)
         ♦ Выйдя в столовую, все трое что-то такое друг другу сказали, что-то выпили, посидели молча, поговорили об Аркашке, пожелали ему ни пуха ни пера - год-то был для него выпускной (Залыгин 1). In the dining-room the three of them exchanged a few words, drank a little, sat in silence, talked a little about Arkady and wished him the best of luck-he'd be leaving school this year (1a)
    —————
    ← Originally a wish of luck to a hunter setting out after wild fowl. The use of the negative (i e., "ни пуха ни пера"-"neither fluff nor feathers") was based on the superstition that openly wishing success would jinx the hunt

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни пуха ни пера

  • 18 будить

    разбудить (вн.)
    wake* (d.), awake(n) (d.); (перен.) awaken (d.), arouse (d.); ( возбуждать) stir up (d.)

    его будят в семь часов — he is awakened / called at seven o'clock; they wake / awake(n) / call him at seven

    Русско-английский словарь Смирнитского > будить

  • 19 семичасовой

    1. ( о продолжительности) of seven hours; seven-hour (attr.)

    семичасовой поезд — the seven o'clock train; the seven o'clock разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > семичасовой

  • 20 семичасовой

    1) (о продолжительности)
    of seven hours
    2) (назначенный на семь часов)
    seven o'clock
    * * *
    * * *
    1) of seven hours; seven-hour 2) seven o'clock

    Новый русско-английский словарь > семичасовой

См. также в других словарях:

  • Семь часов до приговора (фильм) — Семь часов до приговора Seven Hours To Judgement Жанр боевик Режиссёр Бо Бриджес В главных ролях …   Википедия

  • Семь часов до приговора — Seven Hours To Judgement Жанр боевик Режиссёр Бо Бриджес В главных ролях Б …   Википедия

  • Семь часов до гибели (фильм) — Семь часов до гибели Жанр Драма Режиссёр Анатолий Вехотко В главных ролях Евгений Жариков Леонид Марков Кинокомпания …   Википедия

  • Семь часов до гибели — Жанр драма Режиссёр Анатолий Вехотко В главных ролях Евгений Жариков Леонид Марков Кинокомпания …   Википедия

  • СЕМЬ ЧАСОВ ДО ГИБЕЛИ — «СЕМЬ ЧАСОВ ДО ГИБЕЛИ», СССР, Ленфильм, 1983, цв., 72 мин. Психологическая драма. Сорокалетний хирург Алексей Шульгин, считая себя неудачником, собирается уехать с Крайнего Севера. Но вот на борту военного корабля произошло несчастье лопнувший… …   Энциклопедия кино

  • После хлеба-соли семь часов отдыхать. — После хлеба соли семь часов отдыхать. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • После хлеба-соли добрые люди семь часов отдыхают. — После хлеба соли добрые люди семь часов отдыхают. См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СЕМЬ ЧАСОВ ДО ГИБЕЛИ —   1982, 71 мин., цв., ш/э, 2то. жанр: драма.   реж. Анатолий Вехотко, сц. Владимир Акимов, опер. Семен Иванов, худ. Владимир Костин, комп. Игорь Цветков, зв. Григорий Эльберт.   В ролях: Евгений Жариков, Наталья Гвоздикова, Леонид Марков, Юрий… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • семь — семь, семи, семью, по семи; за семь (за семь дней), но: за семь восемь дней, за семь или восемь дней, за семь днейи девять часов; на семь (разделить на семь), но: разделить на семь во семь частей, на семь или восемьчастей …   Русское словесное ударение

  • Семь — простое число, которое уже в астрологии и астрономии египтян играло большую роль (7 планет на небе, 7 дней недели, 7 лет цикл). У евреев период субботнего года состоял из 7 лет, юбилейного из 49 (7×7); пасха, куща и другие праздники продолжались… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Взрыв жилого дома на Каширском шоссе. Прошло семь лет — Взрыв дома № 6/3 по Каширскому шоссе произошел 13 сентября 1999 года в 5 часов утра. Мощность взрыва была равна 300 килограммам в тротиловом эквиваленте. Восьмиэтажный кирпичный дом был полностью разрушен. В результате теракта погибли 124 жильца… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»